命名归档
主要策略
技能描述与实际效果有差异 的处理策略
Details

人物或人格
经理
관리자
管理人
Manager
首先:我想我们应该也必须明确,我们的翻译在涉及到任何争议单词时,我们将永远以韩文(KR)为先。请您参考章节:选取你参考的语言
- 实际上,日韩中对但丁的称呼和脑叶中对主管的称呼是一致的,当时翻译作了主管;但我们希望区分这两者,因此寻求一个对“主管”的替代。这主要是因为这作的但丁和之前的几位大BOSS展现出的差别实在是太大了。
这并非是出于任何形式的切割目的——正相反,我们在翻译中的任何涉及到前作原文的位置都极其尊重原译法。
我们会在原文相同时使用前作的翻译原文,在原文不同时使用不和前作重复的译文。
另外,请不要再将友商的翻译截图与我们的翻译搞混,然后来让我们修根本不存在的错误了。我们暂不支持手机端。
- 我们不直接采取“管理人”或“管理者”的原因是:
- “管理人”在中文内的意义完全不同,且鲜少使用。这个词虽然在日常生活中可能存在其他混用情况,但其主要代指法律意义上的“资产管理人”。有趣的是,在Wikipedia上搜索“管理人”,你将会被带到“管理员”条目。
- “管理员”的意思较多,参考Wikipedia条目,你会发现其在“工商管理”部分确实能和但丁的职位一定程度上重合。但我们不能否认“管理员”带来的第一印象大多不是管理公司,而是其在“电脑管理”方面的释义。因此,我们不采用此词。
- “管理者”实际上是一个相当稳健且释义极其广泛的词语。如若你将此词代入但丁角色,你会发现“管理者”并不会出现任何实质性错误。
- “管理者”实际上是对很多职位的总体代称。从董事长这种高层管理者,一直下到门店经理这种基层管理者,都可以囊括在管理者的范围内。
- 我们否决管理者的原因正是因为其释义实在是太广:广到除了在某种论证或叙述过程中,我们日常生活里完全不会经常使用这个词。
- 中文中“经理”现代汉语词典给出的解释是“企业中负责经营管理的人”,我们认为这个义项是对“管理人”或“管理者”的完全覆盖。
- 我们认为经理既可以作为一个具体职位:如“门店经理”、“部门经理”,也可以作为一个概念扩展开来,表示“负责经营管理的人”。
- 诚然,描述职位的词汇不止“经理”,还有“主管”、“科长”、“主任”、“班长”、“执行官”、“董事长”等等…… 但是,但丁体现出的状态明显更加倾向于“基层经理”这种形式。
- 而边狱公司的LCB部门目前经营着的业务正是“回收金枝”,但丁
虽然毫无威严明显负责了这项职务(注:维吉里乌斯仅是导游),也就是说但丁起到的作用确实是“经营管理”。 - 我们不认为“经理”在此处是有任何特殊性或错误的翻译方式,我们对这个词的评估与以上几个提议一并进行,并最终认为“经理”是最符合中文语言习惯的译名。
在这个讨论过程中,(与这“命名归档”整页的画风都不同的是) 我们没有经历许多犹如强权降临般的考据和论证 - 更多的是对原文的理解和感受,还有大部分人的喜好。
要知道,并不是每个词都能被百分百考据出个无懈可击的理由。你说“管理者”错了吗?其实他没有实质性错误。只是,我们不会称呼我们的上司为“但管理者”,而是习惯具体化地称其为“但经理”。
冬柏/山茶
동백/동백
ドンベク/壇香梅
Dongbaek/Spicebush
(人名/E.G.O名)
我们暂仅在这里讨论E.G.O的命名。
对“山茶”的命名:我们想先指出一点,就是三语没有各自选择“有地方特色”的翻译,三语均是正确的,并且指的实际上是相同的东西。我直接将考据粘贴过来:
동백来源是金裕贞的小说《동백꽃》,동백是江原道方言的三桠乌药,因为三桠乌药油过去拿来代替山茶花油使用所以叫这个名,有刺鼻的香味,因此也称“生姜树”,因此文章里老是提到刺鼻的味道。
日文的壇香梅=檀香梅,是三桠乌药,也就是《山茶花》里写的那种山茶花。但直接把日文汉字牵强附会成中文是完全错误的,因为在中文语境下的檀香梅指的是“磬口梅”,也就是一种腊梅花。
英文的Spicebush指的实际上是Japanese Spicebush,也就是三桠乌药。
《山茶花》写的山茶花并不是一般的山茶花,是因为那边的方言管三桠乌药叫山茶花。

以这张游戏中的图为例,金色的是三桠乌药,红色的是真正的“山茶花”,显然月计也知道“山茶”指的是三桠乌药,并且通过加入一些红色的真实山茶来表明这一点。《山茶花》中的山茶花指的就是金色的这种三桠乌药。
所以最后决定以《山茶花》原书名为参考,选择了山茶这个译名,也能更直观地看出山茶的原型出自哪里。
顺便提一下동백作为人名。동백在指植物时,对应的汉字就是“冬柏”,实际上在第四章第一部分的更新时我们就纠结了翻译作什么,因为当时并不知道会有一个同名的ego出现,所以最后为了兼顾出处选择了偏意译的山茶;在之后出现山茶E.G.O后,就改回了冬柏。
https://en.wiktionary.org/wiki/동백꽃 Wiktionary的结果也支持我们的考究。
综上,en、jp的山茶翻译是正确的,不存在各选择地方特色的说法;中文的“山茶”是经过考究后选定的,既符合出处又符合意思。网上的讨论能意识到江原道中的“山茶”就是三桠乌药已经不错了,山胡椒或腊梅是完全的由于不知道spicebush指的是japanese spicebush的误会。已有的关于“檀香梅”的讨论是一窍不通。
感谢荧光绿、玉佩、西九时三位老师的考据(排名不分先后),以及士燮的整理。
司田
마름
舎音
Farmwatch
마름与사음是近义词/同义词,而月计在词汇的选择上不是사음而是마름的意图显而易见:比起界定角色的好坏,他们更加在意角色的过去及内心,所谓“是非功过留与后人评说”或许正是如此。又或许,在都市中,东朗并不算恶人也说不定。
日文中的“舍音”与韩文意思相通,舎是舍的日语写法。这是旧时朝鲜历史上的一种土地管理者。在韩国朝鲜时代,黑地(现代农田)的税收与管理是由这些土地管理者负责的。他们主要负责实施逐户普查、估量产量以及征收地租。尽管他们的职责与佃农(地主的农民雇员)(佃农 - 소작(小作))有相似之处,但他们在土地管理层级中的地位更高。
舎音しゃおん saǔm 朝鮮,小作地の管理人。別称マルム。旧来,朝鮮では大地主や遠隔の地にある地主は農地の管理を舎音に委託してきた。この制度は日韓併合後も存続した。
英文选择了Farmwatch,这……可能也是“田地守望者”吧,但实际上确实存在着一种称为 Farm watch 的东西,主要是一些较偏远的小农场自发组织、由当地警方支持、负责互相保卫安全预防犯罪(一般是偷东西之类的,可能还有抢劫?)的这么一个组织,英国有很多很多,相较之下我觉得“田地监察”可能更可以概括这种组织和其行为。
而据各方热心人士的进一步考据,我们得知:不论是“마름”、“舎音”还是“Farmwatch”,其身份都是介于地主与佃户之间的一种职位,而这种职位在多数情况下都代表了“剥削佃户的恶人形象”,从某种意义上来说,这和身为叛徒的东朗十分契合。
然而,在中文里缺乏一个与“舍音”相对应的概念,能够找到较为相近的形象是“二地主”或“小地主”。但直接称为“小地主·东朗”,多少有点不像话。同样,留着“舍音”也不好,不像李箱E.G.O人格里几乎人尽皆知的“障子”,舍音这个词在简中互联网中无法找到相关的意思和解释。
有热心人士为我们提供了“野望”这一译法。即使是能想到杜甫或王绩的诗的人,恐怕第一想法也是信长的野望,用这个名字作为翻译很容易引起使用者的混乱。王绩的诗谈不上好,杜甫的诗意也和第四章(至少和东朗)不符。猜测是从Farmwatch联想到的野望,但Farmwatch在这里的意义与“野望”并不相同。况且,野望仅仅是日文中的一个词汇,与中文的野望意义不尽相同。日文中的野望有愿望或妄想之意,但中文的野望一词可是真的只有“野+望”的字面意思(参考《野望》王绩)。
以下是我们讨论的全过程(请点击详细信息查看截图):
Details
为什么之前的“归田”改掉了?
6月22日东朗的异想体故事更新后,我们发现“归田”与东朗的状态实在有很大不同。归田带着一种放弃官职、欣然还家的喜悦,显然和东朗是完全不同的。
作为参考,这是我们暂定的东朗异想体记录翻译,供各位理解东朗的情绪(请点击详细信息查看文本):
Details
后无头绪的道路豁然开朗。
那个用他惯常的微笑掩盖颤抖的目光的东朗已经不知所踪。
我现在看到的是一个为了获取他的荣耀和权力而径直地大步向前的人……
他应该为此而思考了很久很久。
在照料众生、于心灵中孕育丰硕果实的人生,和逃离九人会的阴影、如暴食般地渴求技术得到认可的人生之间,东朗似乎选择了后者。
这样做的话,他一定是直面了心中的那头令他每每感到沉重不堪的小黄牛……并亲手杀死了它。
自从他抛弃了自己的家乡和那头小牛以来,他就一直显得十分饥肠辘辘。
饥渴地想得到认可,无休止地权衡他所抛弃的事物和他现在所拥有的事物,以及他自身那轻如鸿毛的份额。
东朗……已经找到了一种引领自己继续前进的方法,从而穿过那青黄不接的季节、结束这段饥荒、将仅剩的几粒米掠夺一空以供他咀嚼。
而现在,他似乎想把杀死我当作他行动的第一步。
为了除去最接近他眼前的属于过去的阴影。
东朗一步一步的向我走了过来……
每当他的脚触及地面的时候,陷入瘟病的万物被献祭的景象就在我眼前回荡。
豆豆帮
콩콩이파
ぽんぽん派
Tingtang Gang
关于将金塘帮修改为豆豆帮的原因:
- 根据韩文优先级,其原意即为豆豆帮;而之前翻译为金塘帮其实算是一个历史遗留问题,英翻老师将其翻译为金塘帮,改为豆豆帮是因为后来各位韩翻发现了金塘帮的译名进行了讨论并提议修改。
- 关于“不喜欢豆豆的豆豆帮成员”的双关,即使没有这个NPC也是不影响翻译为豆豆帮的,这个NPC的命名只是豆豆帮的论据之一;而且退一步说这也是官方的双关,应当纳入到翻译的参考内容中去。
- 同时根据剧情,主角团第一次听到这个帮派名称时都绷不住了,所以一定要是一个令人足够难绷的名字(金塘帮已经不是润不润色的问题,而是完全的脱离了原文,是一个错误的译名)
综上所述,将金塘帮修改为豆豆帮是十分合理的。
K公司3级摘除人员
K사 3등급 적출직 직원
K Korp.Class 3 Excision Staff
K社 3級摘出職員
原本暂时定下的“K公司 3级提取人员”这一译名意思有误,因此于6.23人格预览PV发布后进行了重新讨论。 依照k社普通安保员工都以免疫系统名称指代这一前提,得知k3应该也与保护人体的功能相关,参考k3在剧情中的描述“不救助,只杀敌”,可以看出k3更像是外力治疗手段,也就是类似于药物治疗或者手术,再结合kr,应该更偏向手术的摘除、切除概念。
人体内免疫系统,除非失控,否则不会不管体内细胞死活,k3只有在重大入侵情况下才会出动,更像是紧急措施。
不救助只杀敌,不管体内细胞死活的情况,更像是外力治疗,类比进行干预和介入的药物或者手术。
经过讨论与查证,我们确认了“摘除术”这个医学术语,因此最终决定为“K公司 3级摘除人员”。
朱符
홍적
Red Sheet
紅籍
按照人物cg,红籍的符咒使用的是常规的黄纸红字(大概是朱砂或血写成),且按照KR翻译的解释,韩文并不存在红籍这么个字,大概是是月计把红字符咒缩字,变成了红籍,而JP是直接沿用了这个读音。但在简中语境下,“红符”有可能指代红纸黑字的红色符咒,因此不能采纳,于是我们进行了进一步讨论。
在经过漫长的探讨后,我们提出了几种译名方案:丹书黄符,红字符箓,符箓,朱符,丹符。
- 否定了扩字,是因为三语(包括尽力了的EN)都是缩为了二字
- 否定了符箓,是因为三语都强调了“红色”
- 否定了丹符,是因为丹符专指“帝王的符信”,意思不符
最终,我们决定采纳“朱符”这一译名。
古时,尤其是宋朝时,端午节时期常有道士沿门兜送朱符——即画有天师、钟馗、财神、姜太公像以及画有聚宝盆、摇钱树的中堂,辟五毒的符咒,并盖有朱印的黄纸。因上有朱红的印章,所以被称为“朱符”。相传,贴挂朱符可以镇妖驱邪。
E.G.O
红艳煞
홍염살
紅炎殺
Ardor Blossom Star
关于红艳煞,根据韩翻老师对名称进行的考据,得知该韩语原文同时包含了两组双关。
一是韩文中的yan,yan可以同时翻译成火焰的焰和艳丽的艳,艳丽的艳代表的就是女性拥有极大的魅力,而火焰的焰则是 代表着火。根据该E.G.O拥有者为女性(以实玛利)以及卡图和实际呈现出的效果,证明了yan是满足“艳”和“焰”两层含义的。
二是韩文中的sha,sha可以同时翻译成杀人的杀和命格中的煞,含有克己克人的意思,同时命格中含有煞,克己克人也符合E.G.O的定义。因此说明sha也是满足双关的。
在经过讨论后,选择了“红艳煞”作为最终译名,这个译名同时包含了形容很能吸引人的魅力的“艳”以及既有杀敌效果,又能表现出作为E.G.O的“煞”字。
致智慧与苦难
토 파토스 마토스
To Páthos Máthos
ト・パソス・マソス
关于该译名的来源,出自亚里士多德的《修辞学》,其中正式翻译版中提到”致那些苦难,终将化为智慧,而苦难即是智慧”,这里指出亚里士多德的本意是“苦难即是智慧”。同时奥提斯使用该E.G.O时的台词为“这段旅程一定有它的目的……”,在这个台词的情景下,致智慧与苦难选用这个翻译较为妥当,理由主要有两个:
- “致”这个单字,本身“有去往何方”之意,与旅途相互呼应,去往何方?去往苦难与智慧通晓之处,合情合理,自圆其说。
- 为何是“苦难”与“智慧”,而不是“苦难”铸就“智慧”?从《修辞学》的原文角度而言,亚里士多德的本意是”苦难即是智慧“,因此二者之间应该属于同位而均等的关系;从翻译信达雅角度而言,苦难与智慧代表着两种概念的隐含联系,这种联系不是直接摆在台面上说明,而是蕴含在两个词的词义之中的,既不会过于浅显,又不会过于晦涩,而加之最前面的 一个”致“字,给予整个名称一种书信式的神秘感,让整个译名更朗朗上口,具备可读性
同时,奥提斯出自名著《奥德赛》,但月计又对其进行了深化与理解塑造。边狱公司中的奥提斯只是一名经历了烟霾战争的士兵,对战争应当也有一定的心理阴影,而她将这场不可理喻的战争合理化的方式就是将其歌颂为“锻炼自身智慧的考验”,以及“证明自身能力的征途”,这更像是奥提斯在同时感谢施加给自身的苦难和自身的智慧两方。
根据以上讨论,选择将其翻译为 致智慧与苦难 。
一生炖菜
평생 스튜
Lifetime Stew
一生シチュー
一生炖菜,即一生炖或一生炖菜,目前暂定翻译为一生炖菜。
首先,请允许我解释该E.G.O的来源。其来源于中世纪欧洲的一种烹饪方法,可以将其称之为“万年炖”、“终生炖”等。
以下附上namu wiki的原文链接,以及一部分概述:
만년 스튜(perpetual stew), 영구 수프(forever soup) 또는 사냥꾼의 솥단지(hunter's pot)는 중, 근세 유럽에서 스튜의 내용물이 줄지 않도록 계속해서 솥단지에 여러 가지 재료를 넣고 불을 지폈던 것을 가리키는 말이다.[1]
이러한 솥단지는 밤낮을 가리지 않고 여행객에 음식을 제공해야 했던 일부 여관에 종종 존재한 것으로 알려져 있으며, 정해진 조리법 없이 채소, 허브, 과일, 사냥으로 얻은 고기(game meat) 등을 형편에 맞는 대로 집어넣고 물이나 에일로 양을 맞추었다고 한다. 한번 끓인 솥은 바닥을 보이는 일 없이 몇 년이고 유지할 수 있었기 때문에 '만년', '영구'라는 별명이 붙었으며, 여러 가지 재료들이 매우 오랜 시간 푹 고아지고 여기에 365일 유지되는 불맛이 더해져 특유의 풍미를 갖고 있었다.
简言之,“万年炖”的由来可以粗略概括为:由于当时部分欧洲旅馆需要常年不分昼夜地向客人提供餐食,以至于他们需要不间断地烹饪食物。从而产生了“在旅馆内放置一个炖锅,并通过随时添加食材而保证锅内永远有菜、即无论何时都能随时上菜”,这一独特的烹饪方式。
回归到翻译中
在过去的版本中,对于该E.G.O的译名一直难以得到完美的解答。翻译时先后采用过“一生所饪”,“生而为饪”这两个译法。
- 如果采用“生而为饪”,意思将更偏向:自出生起就是为了烹饪。
之所以推翻“生而为饪”,是为了规避众所周知的太宰治,以及无法使所有人信服。
- 如果采用“一生所饪”,意思将偏向:一生只烹饪这一道菜。
之所以推翻“一生所饪”,是因为我们无法确认该E.G.O的异想体原 型“冠汤翼蜥”的详细信息,并且同样无法使所有人信服。
从理解和润色上来说,两者都有迹可循,但又都无法完全说服对方。面对这样一个有争议,译者的想法不尽相同,且无法查证过多信息的E.G.O,我们最终决定采取直译的方式,选择了“一生炖菜”这一完全直译自原文的译名,以确保原文所具有的多种解读方向并不会因为我们的轻率决定而产生偏离。
或许等待二号线开启,就会有原型异想体的实装,到时候我们就可以轻松地获得相关信息而非把时间浪费在考据和争论上。
冠汤翼蜥
冠汤翼蜥是E.G.O一生炖菜所对应的异想体。
바질리스프크 - basilisoup - バジリスープク
关于“冠汤翼蜥”


在此,请首先容许考据者以一个韩翻的身份结合英语原文指出一个知识点。
该异想体的英文为basilisoup,曾一度在讨论中诱导我们来到了stone soup的故事上。 但在看到韩语原文后,通过比对韩语所对应的发音,我们得出了该异想体的正确英文名字应该是:basilisoupk,即basili+soup+k。这是因为韩语将basilisk分为basilis+k,然后在中间借一个S加入soup成为一个合成词basilisoupk。
具体过程如下:
바질리스 크=basilis k 수프=soup 바질리 스프 크=basili soup k
或许会有人问:明明수프和스프的韩语不是一样的,你又是怎么确定这两个是一样的呢?
我的回答是:请将以上三个英语单词读一遍,你会发现其是相同的(真诚)
为何推翻了“鸡蛇汤罐”?
关于之前使用的“鸡蛇”,严格来讲basilisk并不能称之为鸡蛇。真正的鸡蛇叫做Cockatrice,而basilisk的正确译名应当是翼蜥。但在人们的口口相传中,鸡蛇与翼蜥逐渐被混淆,现在多将两者均称之为鸡蛇。翼蜥的形象为三尺高、有着蛇尾巴和牙齿的公鸡,也是希腊和欧洲传说里的蛇类之王,该描述与ego卡面完全吻合(背景中形似公鸡的ego原型、缀有鳞片纹路的下装与权杖模样的武器)。也就是说——在这里无论是采用“鸡蛇”还是“翼蜥”,其实都是可以被接受的。
而月计为什么会想到汤,这部分则是取自英语的谐音:basil soup。basil,意为罗勒,词根则来源于希腊语中的“国王”。很多食谱作者将罗勒看作“药草的国王”。另一个语源学认为罗勒来自拉丁语单词“basilicus”,意为龙并且源自于蜥蜴。在ego卡面中,罗勒表现为背景中汤汁里的绿色叶子。
